
大寶伏藏TD2317འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་།
54-30-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
54-30-1b
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །
54-30-2a
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཨེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་འབར་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡར་རྩེ་ཚངས་གནས་མར་སྣེ་ན་རག་གནས། །བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གནས་པའི་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་རྫོགས་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉིས་རིམ་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གདོད་མའི་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་
54-30-2b
དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་པང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལི། །གྲི་གུག་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནང་མའི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་ཟུང་། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་ར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2317《文殊閻魔法王黑金剛之守護、遣除、誅殺、鎮壓事業法·如意寶》。
總攝一切之黑金剛。事業法。
頂禮多吉洛本桑傑華（金剛上師 佛吉祥）！
於三時安住者前敬禮！
於成為三寶所依之田，以無二之心皈依！
祈請享用以實物和意幻變化的清淨供品！
懺悔阻斷成就甘露之障礙，所有罪業！
隨喜十方三輪清淨之法，無染之行！
生起無有清淨四邊之垢染，圓滿之菩提心！
我與無邊有情眾生，於三時安住者前獻上身！
將生生世世積累之善根，
匯集迴向於大菩提！
ཨེ། （藏文） （梵文天城體） （梵文羅馬擬音）E （汉语字面意思）诶！
從空性中，化現天地、天鐵之輪，如剃刀般鋒利，左右旋轉。
其內，於金剛帳篷火焰中，由天鐵所成之九尖金剛杵。
上端至梵天處，下端至那落迦處，壓制住作詛咒者之舌與心。
金剛杵之中心，為珍寶宮殿，四方四門，具備馬蹬等莊嚴，中央為四輻、十輻雙層之輪。
輪中央，法生（藏文），水牛（藏文），蓮花（藏文），日輪（藏文），立於怨敵邪魔之上。
自心吽字（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Hūṃ，吽）深藍色，放光收攝，化現原始大威德文殊閻魔法王。
青、白、紅色三面六臂，右三手持劍、錘、木橛，左三手持鐵鉤、蛇索、犁。
具足屍陀林裝束，展現九種舞姿。於頂、喉、心、臍、密處，化現文殊、馬頭明王、金剛手、法王。
擁抱明妃毗陀莉，手持鉞刀、橛、鐵網、顱器。四方輪輻之上，為四部閻魔法王。
內層十輻，為十方護法閻魔，外層十輻，為十尊甘露漩明王，輪輻之間，為十忿怒明王，以及瑪哈嘎拉。
門神為四部食肉母鬼，以及四部屍林主。閻魔、妖女、邪魔、戰神，星曜、龍族、貝哈、贊神、大自在天、護法眾。
一切皆...


【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2317 'A Practice Manual for the Protection, Reversal, Killing, and Suppression Activities of Black Manjushri Yamaraja King Kong, Called the Wish-Fulfilling Jewel'.
The All-Encompassing Black King Kong. Activity Manual.
Homage to Dorje Lopon Sangye Pal (Vajra Master Buddha Glorious)!
I pay homage to those who abide in the three times!
I take refuge with unwavering mind in the field that is the basis of the Three Jewels!
I beseech you to accept the pure offerings that are manifested through actual objects and mental transformations!
I confess all misdeeds that obstruct the flow of siddhis!
I rejoice in the pure Dharma of the three circles in the ten directions, and in conduct free from attachment!
I generate the perfect bodhicitta, free from the impurities of the four extremes!
I and limitless sentient beings offer our bodies to those who abide in the three times!
Gathering together the virtues accumulated over countless lifetimes,
I dedicate them towards great enlightenment!
ཨེ། （藏文） （梵文天城體） （梵文羅馬擬音）E （汉语字面意思）诶！
From emptiness, a wheel of heaven and earth, of meteoric iron, sharp as a razor, spins to the left and right.
Within it, inside a vajra tent ablaze with fire, is a nine-pointed vajra made of meteoric iron.
Its upper point reaches the realm of Brahma, its lower point the realm of Naraka, suppressing the tongue and heart of those who cast spells.
In the center of the vajra is a precious palace, square with four doors, complete with horse-staircase ornaments, and in the center are wheels with four spokes and ten spokes in two layers.
In the center of the wheel, Dharma arises, a water buffalo, a lotus, a sun, standing upon enemies and obstacles.
From my own mind, the dark blue syllable Hūṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Hūṃ，吽) radiates and gathers, manifesting as the primordial great glorious Manjushri Yamaraja.
With three faces of blue, white, and red, and six arms, the three right hands hold a sword, a hammer, and a wooden stake, and the three left hands hold an iron hook, a snake lasso, and a plow.
Adorned with charnel ground ornaments, displaying the demeanor of the nine dances. At the crown, throat, heart, navel, and secret place, Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, and Dharma King manifest.
Embracing the consort Vetali, holding a curved knife, a phurba, an iron net, and a skull cup. On the four spokes of the wheel are the Yamarajas of the four families.
On the inner ten spokes are the ten guardian Yamarajas, on the outer ten spokes are the ten nectar-swirling deities. Between the spokes are the ten wrathful kings, and Mahakala.
The doorkeepers are the four classes of flesh-eating Rakshasas, and the four classes of Shmashana Adhipatis. Yama, Mamo, demons, Tsen, Ma Gon Zung, planets, Nagas, Pehar, Tsang Gyal, great kings, and the assembly of protectors of the directions.
All are...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་
54-30-3a
ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། ། ༈ རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཐུགས་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡ་ཡིག་གདན་ཐབས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་མུཾ་ཡིག་དམར་སེར་མཚན། །དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་མཆོད། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་
54-30-3b
ནུས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ་རྩ་སྔགས། ཞེས་དང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ༈ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་འཁོར་བཅས་སྦས། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐི

【现代汉语翻译】
金刚三之加持。
五智灌顶封印。
迎请智慧轮，融二为一。
吽！
普贤之意境，本无生。
为度化三界，示现生之神变，至尊之身。
为救度三有众生，
祈请眷属降临。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇 班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍 阿底 布霍 扎底扎 霍 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇
眷属 班杂 阿尔刚 巴当 等。夏布达 扎地扎 霍 玛哈 玛色 惹达 金尼日底 巴苏达 巴林达 卡嘿 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇 眷属 玛哈 斯卡 固雅 布扎 霍 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇 眷属 班杂 阿弥利达 卡嘿 玛哈 惹达 卡嘿 玛哈 巴林达 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿。
吽！
十方诸佛之化身文殊菩萨，
示现极怖畏之忿怒相。
断除黑方根本之，
世尊阎罗敌及其眷属赞。
昔日诸佛及佛子，
未能以寂静法调伏者。
具足十种凶残之魔怨，
祈请您以猛厉之业降伏之。
自观为文殊阎罗敌，
心间秘密主，心中央日轮上。
‘亚’字为座垫，其上蓝色‘吽’字。
哈字内有红色‘姆’字。
其外绕以根本咒，右旋。
放射无量光芒，充满虚空。
供养诸佛及佛子、诸忿怒尊。
汇集威力与加持，融入自身。
调伏众生之烦恼魔障。
汇集福德威力，融入自身。
自身具足无与伦比之威力与光辉。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇 吽 啪!
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 嘎拉如巴 赫利悉提 威格利达那那 吽 啪!
嗡 阎魔罗阇 萨多美亚 雅美多热 拿哟达亚 亚达哟尼 惹亚谢亚 亚谢亚匝 尼惹玛亚 吽 啪! 根本咒。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 赫雅格里瓦 班杂 巴尼 阎魔罗阇 阿弥利达 滚扎利 吽 啪!
心间‘吽’字内，隐藏所守护之眷属。
右左前后，观想所有守护尊。
外观想金刚帐篷之护轮。
披戴金刚铠甲与头盔。
放射无量金刚火花。
收摄他方所有防护之帐篷。
融入自身之护轮。

【English Translation】
Blessings of the three vajras.
Empowerment of the five wisdoms, sealed.
Inviting the wheel of wisdom, becoming non-dual.
Hūṃ!
From the unborn state of Samantabhadra's (kuntuzangpo, 梵文：समन्तभद्र，罗马转写：Samantabhadra，字面意思：普贤) intention,
Supreme deity manifesting the miraculous birth to tame the three realms.
For the sake of turning back the three realms,
Please come with your retinue.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Vajra samāja Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Ati Pūho Prati Ja Ho Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja
Sa-pa-ri-bāra Vajra argha padya etc. Śabda pratīccha hoḥ Mahā māṃsa rakta kiṃ-ni-ri-ti ba-su-ta ba-liṃ-ta khāhi Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja sa-pa-ri-bāra mahā sukha guhya pūja hoḥ Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja sa-pa-ri-bāra pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi mahā ba-liṃ-ta pūja kha kha khāhi khāhi.
Hūṃ!
Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, 梵文：मञ्जुश्री，罗马转写：Mañjuśrī，字面意思：文殊) , the embodiment of the Buddhas of all directions and times,
Manifesting as the extremely terrifying wrathful form,
Cutting off the roots of the dark side,
Homage to the Bhagavan (bcom ldan 'das, 梵文：भगवन्，罗马转写：bhagavan，字面意思：世尊) , Yama (gshin rje, 梵文：यम，罗马转写：Yama，字面意思：阎罗) , Yamāntaka (gshin rje gshed po, 梵文：यमान्तक，罗马转写：Yamāntaka，字面意思：阎罗敌) and retinue.
Those whom all the Buddhas and their sons of the past,
Could not subdue with peaceful means,
The enemies and obstacles possessing the ten fierce realms,
May you cut them down with wrathful actions.
Visualize oneself as Mañjuśrī Yamāntaka,
At the heart, the secret lord, in the center of the heart, on a sun disc,
The letter 'ya' as a seat, above it a blue 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字) .
Inside the 'ha' a red 'Muṃ' (མུཾ，梵文：मुं，罗马转写：muṃ，字面意思：种子字) .
Around it, the root mantra rotates to the right,
Radiating immeasurable light, filling the sky.
Offering to all the Buddhas and their sons, all the wrathful kings.
Gathering all the power and blessings, dissolving into oneself.
Subduing all the afflictions, demons, and obstacles of beings.
Gathering all the merit and power, dissolving into oneself.
Oneself becomes unmatched in power, strength, and glory.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hṛṣṭi Vīkṛtānana Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Yama rāja Sado Meya Yame Doru Ṇa Yodaya Yada Yoni Raya Kṣeya Yakṣe Yaccha Nirama Ya Hūṃ Phaṭ! Root mantra.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hayagrīva Vajrapāṇi Yama rāja Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Phaṭ!
Within the 'Hūṃ' at the heart, conceal the retinue to be protected.
Visualize all the protectors on the right, left, front, and back.
Outside, visualize the protective wheel of the vajra tent.
Wearing the vajra armor and helmet,
Radiating immeasurable vajra sparks.
Gathering all the protective tents of others,
Dissolving into one's own protective wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པས། །སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པ། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། །རྩིབས་ནང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་སྔགས་སྒྲོག་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་མཐར། མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བ་བཟླ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་
54-30-4a
བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །འོད་དེས་དགྲ་བོ་བཀུགས་ཏེ་འོག་གཞི་ཡི། །ལྕགས་ཁང་ལིང་གར་བསྟིམས་ནས་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །དགྲ་བགེགས་སྒོ་གསུམ་ནུས་མཐུ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲི་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ། ཞེས་བཟླའོ། ༈ །ཟློག་པ་ནི། རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་ཡིས། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབས་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། ཡང་ཀིང་ཀང་སྔགས་རིང་ཡང་བཟླ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །
54-30-4b
མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་དང་། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་ནས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། ཁོ་རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་དུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལྃ་ལྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སཾུ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟ

【现代汉语翻译】
母亲说：坚固不坏、极其稳固，无欲之子的力量不可逆转，十个肋骨大力的护法，以及肋骨内的甘露方便十尊，在内部显现，以赐予庇护的手印守护。所有天神众都念诵守护咒语。
在根本咒语之后，念诵'Mama Raksha Kuru Svaha'。心间的吽字和雅字咒语之光，夺取敌人的生命精华、寿命、力量、福德、好运和权威。融入自己的心中，变得光彩照人，威力、力量和荣耀圆满具足。用光勾召敌人，将其融入下方的铁室灵噶中，折磨其舌头和心脏。摧毁敌对邪魔的身、语、意三门的力量。
念诵：'Om Yama Kim Kimg Khathrum Nri Myog Drabo Vaka Stwam Bhaya Nan. Bignam Tri Thum Te. Tishan Tishan Spur Thum Spur Brubs. Bisha Chakra Hala Hala Samaya. Drasri Stwam Bhaya Raksha Nan. Drun Drun Lam Lam Stwam Bhaya Nan. Om Khathun Khathun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Prale Jwala Prale Jwala. 摧毁所有敌人和邪魔的身、语、意三门的所有邪恶、残酷和伤害，Maraya Brad Nan Chingshig Khatham'。
遣除：十个肋骨大力的护法，向外显现，旗帜和风扇摇动，释放出不可估量的劫末黑风。驱散所有灾难、不幸、敌对、争端、强盗和小偷，就像羽毛被风吹散一样，将他们驱逐到三千世界的虚空尽头。在根本咒语之后，念诵：'Om Mikha Hurtums Brad Brad Dril Dril Thum Thum Shigh Shigh Bhyo Bhyo Zlog Zlog Gyur Gyur'。再次念诵金刚长咒。从自身显现的本尊之光中，释放出火焰忿怒尊、火焰武器和无数军队，将所有灾难、不幸、敌对、争端、强盗和小偷，让他们自相残杀，焚烧成灰烬，彻底摧毁。
念诵：'Om Kim Kimg Khathrun Nri Myog Drabo Vaka Stwam Bhaya Nan. Bignan Drathum Te. Tishan Tishan Spur Thum Spur Brubs. Bhisha Chakra Hala Hala Samaya. Drasri Stwam Bhaya Raksha Nan. Drun Drun Lam Lam Stwam Bhaya Nan. Om Khathun Khathun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Prale Jwala Prale Jwala Zlog. 遣除所有灾难、不幸、敌对、争端、强盗，Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog。Eka Duna Zlog。Maha Duna Zlog。Saga Duna Zlog。Ratsa Duna Zlog。Naga Duna Zlog。Tsadur Nyingna Zlog。Sumtri Raksha Zlog。驱逐诅咒。'

【English Translation】
The mother said: 'Solid and unchangeable, extremely stable, the power of the desireless son is irreversible, the ten rib mighty protectors, and the ten nectar-method consorts within the ribs, appear internally, protecting with the mudra of granting refuge. All the assembly of gods recite the protective mantra.'
After the root mantra, recite 'Mama Raksha Kuru Svaha'. The light of the Hum syllable and Ya syllable mantra in the heart, seizes the enemy's life essence, lifespan, power, merit, fortune, and authority. Absorbing into one's own heart, becoming radiant, with power, strength, and glory fully endowed. Summon the enemy with the light, and merge them into the iron chamber Linga below, tormenting their tongue and heart. Destroy the power of the body, speech, and mind of the hostile demons.
Recite: 'Om Yama Kim Kimg Khathrum Nri Myog Drabo Vaka Stwam Bhaya Nan. Bignam Tri Thum Te. Tishan Tishan Spur Thum Spur Brubs. Bisha Chakra Hala Hala Samaya. Drasri Stwam Bhaya Raksha Nan. Drun Drun Lam Lam Stwam Bhaya Nan. Om Khathun Khathun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Prale Jwala Prale Jwala. Destroy all the evil, cruelty, and harm of the body, speech, and mind of all enemies and demons, Maraya Brad Nan Chingshig Khatham.'
Reversal: The ten rib mighty protectors, appearing outwards, flags and fans waving, releasing immeasurable kalpa-ending black winds. Disperse all disasters, misfortunes, hostilities, disputes, robbers, and thieves, like feathers scattered by the wind, banishing them to the far reaches of the three thousand worlds' sky. After the root mantra, recite: 'Om Mikha Hurtums Brad Brad Dril Dril Thum Thum Shigh Shigh Bhyo Bhyo Zlog Zlog Gyur Gyur'. Recite the long Vajra mantra again. From the light of the self-manifested deity, release the fire wrathful deity, fire weapons, and countless armies, causing all disasters, misfortunes, hostilities, disputes, robbers, and thieves to kill each other, burning them to ashes, utterly destroying them.
Recite: 'Om Kim Kimg Khathrun Nri Myog Drabo Vaka Stwam Bhaya Nan. Bignan Drathum Te. Tishan Tishan Spur Thum Spur Brubs. Bhisha Chakra Hala Hala Samaya. Drasri Stwam Bhaya Raksha Nan. Drun Drun Lam Lam Stwam Bhaya Nan. Om Khathun Khathun. Yama Yama. Dun Tri Dun Tri. Prale Jwala Prale Jwala Zlog. Reverse all disasters, misfortunes, hostilities, disputes, robbers, Maraya Bhyo Bhyo Zlog Zlog. Eka Duna Zlog. Maha Duna Zlog. Saga Duna Zlog. Ratsa Duna Zlog. Naga Duna Zlog. Tsadur Nyingna Zlog. Sumtri Raksha Zlog. Expel curses.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློགས་ཤིག །དེ་ནས་སྨད་ལས་ནི། ཨེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །དུག་གསུམ་ལས་གྲུབ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལྕགས་རི་འོབས་ཆེན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ། །ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །ནྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །མངོན་གསུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གསད་པའི་སྐབས་ཟུར་འདེབས་ནི། ཐུགས་ལས་ཛཿབཞི་འཕྲོས་པས་ཚིགས་ཆེན་བཞིར། །དྲི་ཟ་གཤིན་
54-30-5a
རྗེ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །མཱ་རུ་ཙེ་བཞི་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཚིགས་བཞིར་ཟུག །ཡ་ཡིག་བཞི་ལས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །གཡས་སུ་ཡཀྵ་ཕག་མགོས་སོག་ལེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །འཆར་ཀས་ནུབ་ནས་རི་རབ་ནག་པོས་གནོན། །རྔམས་པ་དྲེད་མགོས་ཤལ་སྡོང་ལ་བསྐྱོན་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་རང་དབང་དང་བྲལ་ཏེ། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གའི་ནྲི་ནས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་བསུས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དིར་རི་རིར། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་སླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་བརྡབས། ཁོ་ཡི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་ལྟར་གྱུར་དགྲ་བོ་
54-30-5b
ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ཏེ། །ལུས་རིད་ནག་པོ་ཀེམ་ཀེམ་གྱུར་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྗེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེག

【现代汉语翻译】
让所有不幸、争斗、口角都平息！玛ra雅，比亚比亚，遣除遣除，比亚，遣除！
接下来是下部仪轨：
唉！将所有作祟的敌人和魔障都投入到毁灭之穴。
由三毒构成的阎罗城，
被七重铁墙和深渊环绕的中央，
在无法逃脱的三角形燃烧监狱中，
由尼提（Nṛti）所生的作祟敌人和魔障，
都变得像亲眼所见一样清晰显现。
在诛杀时，补充道：从心中发出四个匝ḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字），刺向四个大关节。
食肉者、阎罗、罗刹、夜叉的，
四个玛茹策（Māruccī）手持锤子和铁钩。
下半身金刚独橛刺入四个关节。
从四个雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字）字中，向敌人的四个方向，
东方是法王（Chosgyal），将敌人钉在十字架上。
右边是夜叉（Yakṣa）猪头，用锯子，
从根部切断敌人的寿命和血脉。
从西方，查尔卡（Cālkā）用黑色的须弥山压制。
凶猛的熊头用树枝抽打。
如是说。从我和前方的本尊中化现，
以及无数的化身和使者。
将违背誓言的敌人的意识，
变得无依无靠，失去自由。
用勾召的铁钩抓住心脏的尼提（Nṛti），
用业力的红色旋风绳索捆绑脖子。
用恐怖的黑色黑暗从前方迎接。
行事的使者发出哈布（hab）的声音，迪尔（dir）里里（ri ri）。
不由自主地像囚犯一样被带走，
男人向右，女人向左旋转。
我和前方的本尊以及所有到达毁灭之穴周围的人，
将他们的头颅抛向空中，砸在烧红的地面上。
从他的腹中，所有的寿命和精华，
全部向上呕吐，回流到我这里，
成为成就的滋养，光彩和光芒增强。
像失去精华的空壳一样，敌人
与引导的五位神灵分离，失去了庇护。
身体变得瘦弱、黑色、干瘪，
意识像临终的灯光一样，
一起融入毁灭之穴的林伽（liṅga）中。
顶礼！根本上师、传承上师、寂静与忿怒本尊众，
勇士、空行母、持誓护法等。
持咒者的咒语和禅定，
三宝等以及教言的真谛，
事业是文殊降伏、消散日、忿怒日。
阎罗死主、金刚红黑，
以及事业的终结者、死主阎罗之王。
所有眷属都以真谛的力量，
上师的仇敌诽谤佛法和持教者。
特别是对于我和我的师徒眷属，
过去的敌人用手攻击，未来的敌人在心中思量。
现在的敌人带来伤害和损害的敌人和魔障。

【English Translation】
May all misfortunes, conflicts, and quarrels be pacified! Māraya, bhyo bhyo, turn back, turn back, bhyo, turn back!
Then comes the lower part of the ritual:
Ah! Cast all the harmful enemies and obstacles into the hole of destruction.
The city of Yama (Lord of Death) made of the three poisons,
In the center surrounded by seven iron walls and abysses,
In the inescapable triangular burning prison,
The harmful enemies and obstacles born from Nṛti,
Become as clear as if seen with one's own eyes.
When killing, add: From the heart emanate four jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：seed syllable), piercing the four great joints.
Of the flesh-eaters, Yama, Rakshasa, Yaksha,
Four Māruccī holding hammers and iron hooks.
The lower body Vajra single stake pierces the four joints.
From the four ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：seed syllable) syllables, towards the four directions of the enemy,
In the east is Chosgyal (Dharma King), nailing the enemy to the cross.
On the right is Yaksha (spirit) with a pig's head, with a saw,
Cutting off the enemy's life and lineage from the root.
From the west, Cālkā suppresses with a black Mount Meru.
The fierce bear head strikes with a branch.
Thus said. From me and the deity in front emanate,
And countless emanations and messengers.
The consciousness of the enemy who broke the vows,
Becomes helpless and deprived of freedom.
With the hook of summoning, seize the Nṛti of the heart,
With the red whirlwind rope of karma, bind the neck.
With the terrifying black darkness, greet from the front.
The acting messengers make the sound of hab, dir ri ri.
Involuntarily, like prisoners, they are taken away,
Men turn to the right, women to the left.
Me and the deity in front, and all those who arrive around the hole of destruction,
Throw their heads into the air and smash them on the red-hot ground.
From his belly, all the life and essence,
All vomit upwards and flow back to me,
Becoming the nourishment of accomplishment, the splendor and radiance increase.
Like an empty shell devoid of essence, the enemy
Is separated from the five guiding deities, losing protection.
The body becomes thin, black, and shriveled,
The consciousness is like the light of a dying lamp,
Together they merge into the liṅga in the hole of destruction.
Namo! Root guru, lineage guru, assembly of peaceful and wrathful deities,
Heroes, dakinis, oath-bound protectors, etc.
The mantra and samadhi of the mantra holder,
The Three Jewels, etc., and the truth of the teachings,
The activity is Manjushri's subjugation, dissipation of the sun, wrathful sun.
Yama Lord of Death, Vajrakila red-black,
And the terminator of activities, the Lord of Death Yama.
All retinues, with the power of truth,
The guru's enemies slander the Dharma and the Dharma holders.
Especially for me and my disciples and retinue,
Past enemies attack with their hands, future enemies contemplate in their hearts.
Present enemies, enemies and obstacles that bring harm and damage.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེགས། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ 
54-30-6a
སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ རྩ་སྔགས་དང་། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཡིད་འགུག་པའོ། །ཆེ་གེའི་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ རྩ་སྔགས་དང་། ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། །ཆེ་གེའི་བླ་ཁུག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགྲ་བོའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབས། །སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་འཇིབ། །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག །བྱུང་བ་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་ལས་དབང་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་ཁོང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་
54-30-6b
མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབ་ཅིང་དྲངས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་དང་། །རྣ་བར་ཁ་གདང་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་འདེབས། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ར་གདེང་ལུས་ལས་རླུང་གིས་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་སོགས་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཡང་ན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བིགྷྣཾན་དག

【现代汉语翻译】
以恶毒的语言诽谤，心怀恶意；争斗不休，行事粗暴；像追逐债务一样追求力量和能力；展示战争、盗窃和抢劫的手段；无论哪个是带来伤害的敌人，他们的意识、生命力和灵魂，无论他们身处何处，在天地、四大部洲、小洲和须弥山之间，在日月的光芒下，在佛法和苯教护法的庇护中，都束缚于这个林伽（Lingam，象征物）之上。抓住它！班杂尔 昂 库夏 雅 匝 (vajra aṅkuśa ya jaḥ)
用绳索捆绑住脖子！班杂尔 巴夏 吽 (vajra pāśa hūṃ)！束缚四肢！班杂尔 斯坡达 班 (vajra sphoṭa vaṃ)！使其昏醉！班杂尔 嘎涅 呵 (vajra ghaṇṭe hoḥ)！打开它！班杂尔 帕拉贝 萨亚 帕特 (vajra praveśa ya phaṭ)！无分别地融入！阿威 萨亚 阿 (āveśa ya āḥ)！根本咒语和，敌魔 匝 吽 班 呵 (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)！敌人的血肉，瑞玛迪 徘徊 徘徊 (remati 'grim 'grim)！夏玛茹迪 吞 吞 (śamaruti thum thum)！迅速 迅速 耶 耶 (myogs myogs yed yed)！夏玛茹迪 抓住 抓住 (śamaruti khug khug)！林伽 迅速 (ling myogs)！林伽 血肉 林伽 吞 匝 (ling sha ling thum jaḥ)！匝 门扎 匝 吽 班 呵 (ca muntri jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)！
再次，将敌人某某（名字）吸引过来！阿卡夏亚 吽 匝 匝 (ākarṣāya hūṃ ja jaḥ)！这是为了吸引心识。将某某的色蕴（rūpaskandha，色蕴）吸引过来！阿卡夏亚 匝 匝 (ākarṣāya ja jaḥ)！根本咒语和，谢 谢 (śel śel)！敌人的生命力 谢 (śel)！夏 夏 (śag śag)！敌人的生命力 夏 (śag)！蓬 蓬 (phuṃ phuṃ)！敌人的生命力 蓬 (phuṃ)！将某某的生命力抓住！昂 库夏 匝 匝 (aṃ kuśa ja jaḥ)！匝 (jaḥ)！
由于生命和灵魂被抓住在林伽中，敌人真实地显现。此后，为了不让他逃脱，在他的身体上，瞬间，右边出现一条白蛇，与生俱来的就是敌人的神，由于誓言的破裂，他变成了他的魔。从头顶梵穴（brahmarandhra，梵穴）向上吸取，直到心脏，吸取所有的血液。同样，左边出现一条黑色的毒蛇，与生俱来的是一同到来的死主魔，是他自己的业力变成了刽子手。从秘密之处向下，所有的血液，吸取直到肝脏之下。
白色的右蛇和黑色的左蛇，互相争斗，吞噬敌人的心血。不合口味，在身体的左右两侧，缠绕着，两条尾巴在秘密之处打结，两个头在头顶，脖子打结，缠绕身体，用嘴咬左右脑和耳朵，用舌头舔，用牙齿咬。那时，在头顶上，各种金刚杵（vajra，金刚杵），发出巨响，身体内的风剧烈地旋转。像冰雹一样撞击，将脑血和心血，像酸奶一样搅动，两条大蛇吸食。白色和黑色的两条蛇变得越来越强大。嗡 金刚 卡准 等等 (oṃ kiṃ kāṃ khatruṃ)，帕拉雷 匝拉 帕拉雷 匝拉 (prale jvāla prale jvāla)，所有带来伤害的敌魔，玛拉亚 尔巴德 南 钦西 (māraya rbad nan chiṃs śig)！
或者，嗡 金刚 吞 日 尼 迅速 遮蔽 敌人 瓦嘎 斯瓦姆巴 亚 南 (oṃ kiṃ kāṃ thuṃ ril nri myogs sgribs dgra bo vā ka stvaṃ bha ya nan)！维格南 南 达 (vighnaṃ nan da)！

【English Translation】
Slandering with harsh words and harboring malicious intentions; constantly fighting and acting violently; pursuing power and abilities like chasing after debts; demonstrating means of war, theft, and robbery; whichever is the enemy that brings harm, their consciousness, life force, and soul, wherever they may be, between heaven and earth, the four continents, minor continents, and Mount Meru, under the light of the sun and moon, under the protection of Dharma and Bon protectors, are bound to this Lingam (symbolic object). Seize it! Vajra Aṅkuśa Ya Jaḥ!
Bind the neck with a rope! Vajra Pāśa Hūṃ! Bind the limbs! Vajra Sphoṭa Vaṃ! Make them intoxicated! Vajra Ghaṇṭe Hoḥ! Open it! Vajra Praveśa Ya Phaṭ! Merge without distinction! Āveśa Ya Āḥ! Root mantra and, enemy demon Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Enemy's flesh and blood, Remati wander wander! Śamaruti thum thum! Quickly quickly ye ye! Śamaruti seize seize! Lingam quickly! Lingam flesh Lingam thum Jaḥ! Ca Muntri Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!
Again, attract the enemy so-and-so (name)! Ākarṣāya Hūṃ Ja Jaḥ! This is to attract the mind. Attract the Rūpaskandha (form aggregate) of so-and-so! Ākarṣāya Ja Jaḥ! Root mantra and, Śel Śel! Enemy's life force Śel! Śag Śag! Enemy's life force Śag! Phuṃ Phuṃ! Enemy's life force Phuṃ! Seize the life force of so-and-so! Aṃ Kuśa Ja Jaḥ! Jaḥ!
Because the life and soul are seized in the Lingam, the enemy manifests truthfully. Hereafter, in order not to let him escape, on his body, instantly, a white snake appears on the right, born together is the enemy's god, due to the breaking of vows, he has become his demon. Sucking upwards from the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), until the heart, drawing all the blood. Similarly, a black poisonous snake appears on the left, born together is the Lord of Death demon who comes together, his own karma has become the executioner. From the secret place downwards, all the blood, sucking and drawing until below the liver.
The white right snake and the black left snake, fighting each other, devouring the enemy's heart blood. Not agreeing with the taste, on the left and right sides of the body, coiling around, the two tails are knotted at the secret place, the two heads are at the crown of the head, the necks are knotted, coiling around the body, biting the left and right brains and ears with their mouths, licking with their tongues, biting with their teeth. At that time, on the crown of the head, various Vajras (thunderbolts), making a loud noise, the wind within the body rotates violently. Striking like hail, churning the brain blood and heart blood like yogurt, the two great snakes devour. The white and black snakes become increasingly powerful. Oṃ Kiṃ Kāṃ Khatruṃ etc., Prale Jvāla Prale Jvāla, all the harming enemy demons, Māraya Rbad Nan Chiṃs Śig!
Or, Oṃ Kiṃ Kāṃ Thuṃ Ril Nri Myogs Sgribs Dgra Bo Vā Ka Stvaṃ Bha Ya Nan! Vighnaṃ Nan Da!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ། །བྱུར་བྲུབས་བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་༔ དགྲ་བོ་སྟྭཾབྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ མཐར། སྦྲུལ་གཉིས་དུག་གི་སོག་ལེར་གྱུར། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ནང་ཁྲོལ་རྣམས། །བཤང་སྒོར་དྲངས་ཏེ་འདྲེ་སྲིན་གྱི། །ཚངས་པས་ཧབ་ཐོབ་ཟོས་པར་གྱུར། །
54-30-7a
གླང་རུའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀིང་ཀང་ཕུར་ཤམ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་དང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གཡོན་པས་ཐོ་ལུམ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྡུང་ཞིང་བཅོམ། །ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་ནག་གི །གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་ལུས་སེམས་མྱོས། །སྔགས་རིང་ཤམ་དུ། ཟ་དགོས་རྡུང་དགོས་འཕྲོག་དགོས་རྐུ་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམོད་བཅོལ་ཡང་བྱའོ། ༈ །གསད་པ་ནི། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་དང་། སྤྱི་བོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གཅིག་མ། །མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཙཎྜ་ལཱི། །སྙིང་གར་ཨཱཪྻ་མ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན། །ལྟེ་བར་རལ་པ་ཚར་དགུ་རེ་བ་ཏི། །ཡབ་རྣམས་ཡར་གཟིགས་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་ལ་གཟིགས། །རིམ་བཞིན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཡབ་རྣམས་ཡར་བསྐོར་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་དུ་བསྐོར། །རྩ་འདབ་ཀླད་པ་དོན་སྙིང་ཤ་རུས་གཏུབས། །ཡབ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རཀྨོ་ཏི་ཙ་སྙིང་ལ་རྦད། ཐུམ་རིལ་ཁ་ཁུག་ཡཀྴ་རྦད། ཐུཾ་རིལ་བྷྱོ། ཤ་སི་ར་དྷ་ཁ་ཏྲི་མི་ཁ་ཐུཾ་རིལ། ག་དུ་ནཾ་ཀུཾ་ཡཀྴ་ནཾ་དགྲ་བགེགས་
54-30-7b
ཁ་ཐཾ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་གནོད་བྱེད་ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦད། རུ་རུ་རཀྨོ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་རྦད། ཞེས་དང་དཀྱུས་ནི་སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཤེས་སོ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ལ་དགྲ༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་ས་ལྟར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད༴ དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད༴ ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད༴ གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མ

【现代汉语翻译】
'Tra thum de sho de sham. Byur brubs bhi sha tsakra ha la ha la. Hal ta hal ta. Hum sa ma ya sgrib hring. Dgra bo stwam bha ya raksha nan. Hum hum lam lam hum lam thum lam. Dgra bo ma ra ya rbad nan chings shig.'
最后，两条蛇变成了毒液的锯齿。从梵穴进入，所有的内脏都被拉到肛门，恶魔和罗刹用梵天之口贪婪地吞噬。
当使用牛角时，自己观想为金刚橛的形象，将橛插入敌人的心脏。右手用铁钩勾住要降伏的目标，左手用锤子击打敌人的四肢和头部，将他们摧毁。在他们的脑海中，出现一个黑色的左旋雍仲，使他们的身心迷醉。在长咒的末尾，念诵：'所有那些说必须吃、打、抢、偷的敌人，玛拉亚，把他们彻底束缚！卡汤。' 在这些时候，也要进行诅咒。
杀戮：'匝！与生俱来的自性，没有蛇的敌人啊！在他们的身体上，所有投下的猛烈毒药，都变成了武器的雨。将他们切成碎片，剁成碎块！' 还有：在头顶，雅玛茹阿匝是独发母；在喉咙，是使人陶醉的燃烧的旃荼梨；在心间，是阿雅玛茹，光芒四射；在肚脐，是头发编成九束的瑞瓦蒂。父亲们向上看，母亲们向下看。依次是黄金、白银、青铜、钢铁的轮子。父亲们向上旋转，母亲们向下旋转。切断脉络、花瓣、大脑、内脏、血肉、骨骼。在父亲咒语的下方：'嗡 汝汝 惹摩德 匝，击打心脏！图姆日 卡库 亚叉 惹。 吞日 贝！夏 斯惹 达卡 彻瑞 米卡 吞日。 嘎度 南 滚 亚叉 南，敌人和障碍 卡汤！那夏亚 那夏亚，伤害者，使言语停止！玛拉亚 惹！汝汝 惹摩 呼日 吞 匝！' 玛拉亚 惹，击打敌人的生命！
一般来说，在长咒的下方：'玛拉亚 惹，杀死所有敌人和障碍！达地雅他 杜善 杜善 惹叉 惹叉！将敌人的命脉、心脉、血脉聚集在一起！击打敌人的心脉、命脉、血脉！切断敌人的命脉、心脉、血脉！玛拉亚 惹，杀死！' 知道这些。在年月日時，所有兴盛的敌人，玛拉亚 惹，彻底地。对于生命、身体、权势、运气、风马，敌人也是如此。所有像火焰般燃烧、像水般涌出的敌意和敌对行为。所有像风一样席卷、像大地一样震动的敌意和敌对行为。所有战争、盗窃、抢劫的迹象。所有当面冲突、暗中像虫子一样蛀蚀的行为。所有准备杀戮、偷窃、抢劫的行为。一百种敌意，一千种邪恶的语言。

【English Translation】
'Tra thum de sho de sham. Byur brubs bhi sha tsakra ha la ha la. Hal ta hal ta. Hum sa ma ya sgrib hring. Dgra bo stwam bha ya raksha nan. Hum hum lam lam hum lam thum lam. Dgra bo ma ra ya rbad nan chings shig.'
Finally, the two snakes transform into venomous saw teeth. Entering from the Brahma aperture, all the internal organs are pulled to the anus, and the demons and Rakshasas devour them greedily with the mouth of Brahma.
When using the ox horn, visualize oneself as having the form of Vajrakila (金刚橛，vajrakīla，Vajrakila, diamond dagger), insert the kila into the enemy's heart. With the right hand, hook the object to be subdued with an iron hook, and with the left hand, strike and destroy the enemy's limbs and head with a hammer. In their minds, a black left-turning Yungdrung (雍仲，yungdrung，yungdrung, swastika) appears, intoxicating their body and mind. At the end of the long mantra, recite: 'All those enemies who say they must eat, strike, rob, steal, Maraya, bind them completely! Khatam.' At these times, curses should also be made.
Killing: 'Jah! The innate nature, enemies without snakes! On their bodies, all the violent poisons cast, transform into a rain of weapons. Cut them into pieces, chop them into fragments!' Also: On the crown of the head, Yamaraja (阎摩罗阇，yamarāja，yamaraja, the lord of death) is Ekajati (独发母，ekajaṭī，ekajati, one hair knot); in the throat, is the intoxicating, blazing Chandali (旃荼梨，caṇḍālī，chandali, fierce one); in the heart, is Arya Maru, radiant; in the navel, is Revati (瑞瓦蒂，revatī，revati, wealthy), with hair braided into nine tufts. The fathers look upwards, the mothers look downwards. In order, the wheels of gold, silver, bronze, and iron. The fathers rotate upwards, the mothers rotate downwards. Cut the veins, petals, brain, viscera, flesh, and bones. Below the fathers' mantra: 'Om ruru rakmo ti tsa, strike the heart! Thum ril kha khug yaksha ra. Thum ril bhyo! Sha si ra dhakha tri mi kha thum ril. Gadu nam kum yaksha nam, enemies and obstacles khatam! Nashaya nashaya, harmer, stop the speech! Maraya ra! Ruru rakmo hur thum jah!' Maraya ra, strike the enemy's life!
Generally, below the long mantra: 'Maraya ra, kill all enemies and obstacles! Tadyatha: Dushan dushan raksha raksha! Gather the enemy's life vein, heart vein, blood vein together! Strike the enemy's heart vein, life vein, blood vein! Cut the enemy's life vein, heart vein, blood vein! Maraya ra, kill!' Know these. In years, months, days, and times, all prospering enemies, Maraya ra, completely. So it is with life, body, power, luck, and wind horse. All animosity and hostility that burns like fire and surges like water. All animosity and hostility that sweeps like wind and shakes like earth. All signs of war, theft, and robbery. All actions of confronting face to face and secretly boring like worms. All actions of preparing to kill, steal, and rob. A hundred kinds of animosity, a thousand kinds of evil words.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་པ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཁུག་རྟགས་
54-30-8a
བྱུང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཕུར་ཞབས་གྱུར། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མདུན་ཡུམ་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སྲས་བཞི་མ་སྲིན་བདུད་བཙན་བཞི། །མདོར་ན་མཐིལ་བཞི་ཚུལ་གྱི་ལུས། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ལ། །ཐུག་པར་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་བཟད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །དུག་ཁྲག་ཐུན་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྡུལ་དུ་རློགས། །མྱུར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་ལོ། །ཕུར་པ་རྡེག་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐུ་སྟོད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ། །སྐུ་རྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྦྲུལ་
54-30-8b
ནག་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ལྕགས་སྲེག་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བརླག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དུག་གསུམ་མ་རིག་གཞི་རྩ་ཆོད། །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །གྲི་ཐུན་དྲག་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་གཏུབས། །དེ་ནས་ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་བྷཉྫ་འབར་བ་ཡངས་པའི་སྣོད། །ཕྱི་ནང་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་ཁོང་ཁྲག་བླ་ཚེ་དབུགས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི༴ །གོ་ཆའ

【现代汉语翻译】
所有水，所有四方四隅的邪魔外道，所有身心疾病的制造者，所有食物财产的损失和思想的障碍制造者，所有潜伏的敌人、想象的敌人和直接对抗的敌人。
嗡 লাম 吽 লাম 斯瓦  ഭയനന (藏文), ॐ लं हूँ स्त्वां भयनन (梵文天城体), Om lam hum stvam bhaya-nana (梵文罗马拟音, 嗡，লাম，吽，斯瓦，恐怖之名), 萨尔瓦 萨特伦 玛拉亚 帕特 南 钦 希格 ( सर्व शत्रून मारय भट नन छिंद् छिंद् ，梵文罗马拟音：Sarva Shatrun Maraya Bhat Nan Chind Chind，摧毁一切敌人)
之后，将前置的本尊及其眷属转化为普巴杵（Phurba）的底部。在所修者的心间，观想阎魔敌（Yamantaka）。其前方是明妃，四方是四位明妃之子，以及四类魔、妖、鬼、神。简而言之，以四种姿态的身体，连同眷属，触及大地。
吽！从无二法界嬉戏的坛城中，一切利生事业自然成就。上师、本尊、勇父、空行母，以及护法、守誓者如海之众。特别是殊胜本尊阎魔敌，以令人恐惧、极度怖畏、愤怒炽燃之身，连同眷属，为了利益众生而行动。你们履行誓言的时刻已到。将心中所想的违誓之敌和障碍，降下毒、血、武器和疾病之雨，将形体、生命、意识摧毁成尘土。迅速解脱，展现威猛的事业。
如是祈请。击打普巴杵，吽！三世诸佛的总集，至尊之子金刚橛（Vajrakilaya），上半身是极度怖畏的忿怒尊之身，右白、左红、中央蓝黑，发出金刚橛的巨大声音，六臂降下武器之雨，腰部是摩羯（Makara）凶猛的嘴，黑色蛇索如闪电般舞动，下半身是三棱普巴杵，铁烧得炽热，火花如星般飞溅，无论击中何处都化为尘土。你们履行誓言的时刻已到。将心中所想的敌人和障碍，形体化为灰尘。斩断三毒和无明的根源。憎恨者、违誓者、敌人和障碍，将其名字也摧毁成尘土。嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 金刚 噶里 噶拉亚 摧毁敌人 帕特。
挥舞宝剑，吽！智慧之剑如火般燃烧，剑刃如雨般倾泻。凡所针对的敌人和障碍，将其愚痴的血肉之躯斩断。然后献供，吽！在广阔的三角 ഭഞജ (藏文), भञ्ज (梵文天城体), bhanja (梵文罗马拟音，摧毁) 燃烧的容器中，外内五根和五种精华，头骨、骨髓、脓血、生命气息，献给薄伽梵阎魔敌。明妃贝塔里的...

【English Translation】
All waters, all enemies and demons of the four directions and eight intermediate directions, all those who cause physical illness and mental suffering, all those who cause loss of food and wealth and obstacles to thought, all latent enemies, imagined enemies, and enemies who stand directly against us.
Om Lam Hum Stvam Bhaya-nana (Seed Syllables and Mantra), Sarva Shatrun Maraya Bhat Nan Chind Chind (Mantra for Destroying All Enemies)
Thereafter, transform the visualized front generation and its retinue into the base of the Phurba (Kila). In the heart of the practitioner, visualize Yamantaka (Lord of Death). In front of him is the consort, and in the four directions are the four sons of the consort, as well as the four classes of demons, yakshas, ghosts, and gods. In short, the body in the form of the four postures, together with the retinue, touches the earth.
Hum! From the mandala of the play of non-dual Dharmadhatu, may all activities for the benefit of beings be spontaneously accomplished. Gurus, Ishtadevas, heroes, dakinis, and the assembly of Dharma protectors and oath-bound guardians, in particular, the supreme deity Yamantaka, with his terrifying, extremely frightening, wrathful, and blazing form, together with his retinue, act for the benefit of beings. The time has come for you to fulfill your oath. Rain down poison, blood, weapons, and diseases upon the oath-breaking enemies and obstacles conceived in your mind, and destroy their forms, life force, and consciousness into dust. Swiftly liberate and accomplish fierce activities.
Thus, invoke. Strike the Phurba, Hum! The embodiment of all Buddhas of the three times, the supreme son Vajrakilaya, the upper body is the form of a terrifying wrathful deity, right white, left red, center blue-black, emitting the great sound of Vajrakilaya, six arms raining down weapons, the waist is the fierce mouth of Makara, black snake lassoes flashing like lightning, the lower body is the three-edged Phurba, iron burning hot, sparks flying like stars, wherever it strikes, it turns to dust. The time has come for you to fulfill your oath. Transform the forms of the enemies and obstacles conceived in your mind into ashes. Cut off the root of the three poisons and ignorance. Haters, oath-breakers, enemies, and obstacles, destroy even their names into dust. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Vajra Kili Kilaya Destroy the enemies Phat.
Wield the sword, Hum! The sword of wisdom blazes like fire, the blade pours down like rain. Sever the fleshy mass of ignorance of the enemies and obstacles at whom it is aimed. Then offer the feast, Hum! In the vast triangular bhanja (container) burning, the outer and inner five senses and five essences, skull, marrow, pus, blood, life breath, offer to Bhagavan Yamantaka. Consort Vetali...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ་ཡི༴ །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ༴ །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ༴ །གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཅུ་དྲུག༴ །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན༴ ། མ་མགོན་གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང༴ །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི༴ །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ །གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞེ་སྡང་
54-30-9a
རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། ལྷག་མེད་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་རྟགས་ཟློག་དང་བསྡུ་བའི་ཚེ་ན། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློགས། །དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ། །བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློགས། །སྔོན་དུས་དེ་ལྟར་བཟློགས་པ་ལྟར། །བྷྱོཿ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་བཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག །བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ༴ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཆུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་བསྡོམ་པ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབ་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐག་བབས་བཟློག །ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་པ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་
54-30-9b
གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་མོ་རྨི་ངན་པ༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཟློག །ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག །ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག །དེ་ནས་ཟོ

【现代汉语翻译】
忿怒尊五部（khrO rgyal lnga yi），殊胜子四族父母（sras mchog rigs bzhi yab yum），
方位守护与阎罗父母（phyogs skyong gshin rje yab yum），紧固护法算师十六尊（ging bdud rtsis shan bcu drug），
阎罗女众魔众恶鬼（gshin rje ma mo bdud btsan），玛衮星曜龙族贝哈（ma mgon gza' klu pe gtsang），
所有大王方位守护神（rgyal chen phyogs skyong rnams kyi），显有诸神鬼众八部（snang srid lha srin sde brgyad），
痴愚之肉大口朵颐极欢喜，贪欲之血津津有味极欢喜，
嗔恨之骨嘎吱作响极欢喜，口中喂食请享用 卡让 卡嘿（khA raM khA hi），
喉中灌注 班杂 阿惹利 吼（badzra a ra lli ho），无余融入法界中，三昧耶！
此后，委托遣除之事业：广大时，遣除之征相与收摄之时。
吼（bhyoH）！往昔遣除从何而来？
薄伽梵 释迦牟尼佛（shAkya thub pa la），提婆达多（lhas byin）魔众之罪过现前，以血供朵玛食子遣除。
其后，扎霍（za hor）国王，本波（ban bon）咒术食子聚集之众，以血供朵玛食子遣除。
如昔日那般遣除，吼（bhyoH）！朵玛食子血肉供品，如今瑜伽士上师，八部众之罪过现前，遣除！
诛法朵玛普巴一切遣除！本教（ban dhE）之咒术食子聚集，外道本波之红色佐（dzo dmar），
天魔之扎卡（za kha）刺入，国王年之七煞，大臣月之权势，
士兵日之军队敌众，武器时之锋利，
卦象之灰色箭矢刺入，命宫落入墓地，
地神科隆（ko long）聚合，五行之敌害争斗，
星曜时日恶劣，年月时日阻碍降临遣除！
诅咒与诛法施加，火供与替身环绕，
大敌化为魔众，凶兆突然惊吓，
非时死亡八种，人言是非一切，
衰损衰败一切，先前等待之后追赶，
敌众灾祸争讼，疾病瘟疫传染，
敌鬼女鬼恶梦，大鬼小鬼老鬼，
少鬼壮鬼死鬼，敌鬼兵鬼病鬼，
总之，有情之衰败，以及于我损害之鬼敌众，
怨恨之敌之身上 吼（bhyo）！损害之魔之身上 吼（bhyoH）！
障碍之魔之身上 吼（bhyoH）！食鬼灾鬼之身上 卓（zor）！
破戒邪师之身上 吼（bhyoH）！金刚长咒，损害之敌魔一切 玛惹亚 南 遣除！
诶嘎 度纳 遣除！玛哈 度纳 遣除！萨嘎 度纳 遣除！
惹匝 度纳 遣除！纳嘎 度纳 遣除！匝度 辛那 遣除！
松 哲 惹擦 遣除！诛法朵玛普巴衰损衰败一切 玛惹亚 吼 吼（bhyoH bhyoH）！遣除遣除！
诶萨 吼（bhyoH） 遣除！此后，卓（zor）。

【English Translation】
The five wrathful kings,
The supreme children, the four lineages of fathers and mothers,
Directional guardians and Yama fathers and mothers,
The oath-bound Ging and demons, the sixteen calculators,
Yama's mothers, demons, and malevolent spirits,
Mahakala, Rahu, Nagas, and Begtse,
All the great kings and directional guardians,
The eight classes of gods and demons of existence,
May they revel in the flesh of ignorance with great delight,
May they revel in the blood of attachment with great relish,
May they revel in the bones of hatred with great crunching sounds,
I offer it to your mouths, please partake, Kha Ram Kha Hi!
I pour it into your throats, Vajra Arali Ho!
May you revel in the expanse of non-duality, Samaya!
Then, entrusting the activity of reversal: In expansion, the signs of reversal and at the time of gathering.
Bhyoh! From where did reversal arise in the past?
To the Bhagavan, the Victorious Shakyamuni,
Devadatta caused harm from demons. Reversed with this blood offering and effigy.
After that, to the Zahor king,
The Bonpo mantras and effigies gathered. Reversed with this blood offering and effigy.
Just as it was reversed in the past,
Bhyoh! With this effigy of blood and flesh offering,
Now, for the yogi and teacher,
The harm caused by the eight classes is reversed.
All curses, effigies, and phurbas are reversed!
The gathered mantras and effigies of the Bandhe,
The red Zo of the heretical Bonpos,
The piercing Za Kha of gods and demons,
The seven harms of the king's year,
The power of the minister's month,
The army of soldiers' day,
The sharpness of weapons' time,
The piercing gray arrow of the Parkha,
The Mewa fallen into the grave,
The gathered earth lords of Kolong,
The fighting enemies of the elements,
The evil planets, stars, and dates,
The obstacles of years, months, days, and times are reversed!
Curses and spells are cast,
Homas and effigies are circled,
Great enemies arise as demons,
Bad omens and sudden frights,
Eight untimely deaths,
All gossiping mouths,
All collapses and fears,
Waiting in the past and chasing from behind,
Enemies, corpses, and lawsuits,
Diseases, plagues, and epidemics,
Enemy ghosts and bad dreams,
Large ghosts, small ghosts, and old ghosts,
Young ghosts, strong ghosts, and death ghosts,
Enemy ghosts, weapon ghosts, and disease ghosts,
In short, the collapses of existence,
And the enemies and demons that harm me,
Upon the hating enemy, Bhyoh!
Upon the harming obstacle, Bhyoh!
Upon the obstructing demon, Bhyoh!
Upon the flesh-eating ghost and corpse ghost, Zor!
Upon the oath-breaking sorcerer, Bhyoh!
The long mantra of Vajra, and all harming enemies and obstacles, Mara Ya Nan Reverse!
Eka Duna Reverse!
Maha Duna Reverse!
Saga Duna Reverse!
Raja Duna Reverse!
Naga Duna Reverse!
Tsadur Snyingna Reverse!
Sum Tri Raksha Reverse!
All curses, effigies, phurbas, collapses, and fears, Mara Ya Bhyo Bhyoh! Reverse Reverse!
Esa Bhyo Reverse! Then, Zor.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་
54-30-10a
ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་བཟློགས་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ༈ ཐུན་མཚམས་སུ་ཆངས་རིལ་བཤམས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་ཏེ། དམ་ཉམས་ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསད་པ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན༴ བརྡུངས་པ་ནད་མང་བའི་ལན༴ བརྐུས་ཕྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དབུལ་བའི་ལན༴ མི་རྟ་གྲི་རུ་བསད་པའི་ལན༴ མཐོ་བ་མཁར་སོགས་ནས་ཕབ་པའི་ལན༴ དམའ་བ་ཡུལ་ཞིང་བཅོམ་པའི་ལན༴ གསེར་དངུལ་བྱེ་རུའི་ལན༴ བང་ཁང་འབྲུ་ཡི་ལན༴ ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་ལན༴ དེ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཆགས་བྱང་། བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་སོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆངས་རིལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ། །བསྔོས་པས་སྔར་ནས་ད་ཕན་གྱི། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་། །བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྲལ་བར་བསམ། ༈ །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་ནག །དར་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །དབུ་སྐྲ་རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །
54-30-10b
དགྱེ་དང་རྒུ་དུས་ཡར་མར་གཤག །ཕྱག་སྣ་མ་ཐུབ་དགྲ་དེ་ཡི། །སྟོབས་ནུས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་ཟད། །ས་འོག་རིམ་དགུར་ལྷུང་བར་བསམ། །གསད་གནོན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཕྱག་བྱེད་དོ། ༈ ། དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲོས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་བདས། །དགྲ་མཁར་བཤིག་བསད་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་ནུས་ཞེ་སྡང་སྦྱོར་ངན་རྣམས། །བསྐལ་མེས་བསྲེགས་རྗེས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །ཅེས་སོ། ༈ །གནན་པའི་ས་མཱ་དྷི་ནི། ཨེ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོརའང་བཀས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་ཇག་གྱོད་རྐུན་མི་ཁ་གདོན་བགེགས་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ

【现代汉语翻译】
接下来是差遣使者的仪轨：‘吼！太阳位于南方的那个方向，在七层地底下，业力阎罗的军队，连同其一万六千眷属，被派遣为伟大的护法神使者。驱使成千上万的邪魔执行任务，所有这些都发出巨大的喧嚣声。手持回遮的金刚橛，自身标志性的武器燃烧如火。从前就已回遮诅咒的神灵，请享用这血红的朵玛，今晚请支持回遮的军队，请回遮敌军的进攻。呀嘛喇杂，摧毁敌人和障碍的内心！吼！吼！’
在念诵间隙，陈设供品，并通过无量的光辉咒语来扩展它们。‘违背誓言者，现在要偿还你所欠的债！瑜伽士我，从无始的生世直到现在，要偿还你：杀害短命者的债，殴打导致多病的债，盗窃抢夺导致财富匮乏的债，杀害人、马、刀的债，从高处如城堡等推下的债，摧毁低处如土地田地的债，夺取金银珊瑚的债，夺取粮仓的债，夺取衣物的债，等等。所有这些债务都将清偿，所有欠款都将还清！’这样说道。
‘将供品视为五种欲望的集合，通过奉献，过去至今的食物、财富、生命的债务都将清偿，愿能摆脱肉体的仇恨。’
接下来是顶礼：‘自身观想为释迦牟尼佛，肤色黑色，身披三件黑色法衣。周围环绕着诸佛和菩萨。用剃刀和刀剑，上下切割头发。用手印摧毁敌人，耗尽他们的力量、能力和寿命，观想他们堕入九层地狱。’一边念诵杀戮和镇压的咒语，一边顶礼。
接下来是金刚橛的三摩地：‘在前方的生起次第中，从前、后、左、右，幻化出伟大的吉祥金刚橛，以及魔、厉鬼、夜叉、八部众的军队。吉祥金刚橛的身、语、意化现为愤怒尊和愤怒母的集合，驱赶到敌人的领地。摧毁敌人的城堡，杀戮并吞噬血肉。焚烧敌人的力量、能力、嗔恨和邪恶行为，用劫火焚烧后，用水冲刷，用风吹散。使他们变得无名，成为无所缘的空性。’
接下来是镇压的三摩地：‘唉！右手挥舞宝剑斩裂大地，从水、火、风的坛城下方镇压。业力阎罗，以愤怒的水牛头形象出现，张开足以覆盖天地的大口，发出哀嚎。此时，显现和存在的一切神灵和邪魔，将敌人、强盗、罪犯、小偷、诽谤者和制造障碍者，不由自主地驱赶到业力阎罗的口中。’

【English Translation】
Next is the ritual of dispatching messengers: 'Bhyo! The sun is in that southern direction, under seven layers of earth, the army of Yama, the Lord of Karma, along with its sixteen thousand attendants, is dispatched as the messengers of the great directional guardians. Drive thousands of demons to carry out tasks, all of them making a great clamorous sound. Holding the vajra kila of reversal in their hands, their own symbolic weapons blazing like fire. Gods who have reversed curses from the past, please accept this blood-red torma, tonight please support the army of reversal, please reverse the attack of the enemy forces. Yama Raja, destroy the hearts of enemies and obstacles! Bhyo! Bhyo!'
In the intervals of recitation, arrange offerings and expand them with immeasurable splendor mantras. 'You who have broken your vows, now you must repay the debts you owe! I, the yogi, from beginningless lifetimes until now, will repay you: the debt of killing those with short lives, the debt of beating causing much illness, the debt of stealing and robbing causing poverty of wealth, the debt of killing people, horses, and with knives, the debt of pushing down from high places such as castles, the debt of destroying low places such as land and fields, the debt of taking gold, silver, and coral, the debt of taking granaries, the debt of taking clothes, and so on. All these debts will be cleared, all debts will be repaid!' Thus it is said.
'Consider the offerings as a collection of the five desires, through dedication, the debts of food, wealth, and life from the past to the present will be cleared, may we be free from bodily hatred.'
Next is prostration: 'Visualize yourself as Shakyamuni Buddha, with black skin, wearing three black Dharma robes. Surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. With razors and swords, cut the hair up and down. Destroy the enemy with hand gestures, exhaust their power, ability, and lifespan, and visualize them falling into the nine layers of hell.' While reciting the mantras of killing and suppressing, prostrate.
Next is the samadhi of the vajra kila: 'In the generation stage in front, from the front, back, left, and right, emanate the great glorious vajra kila, and the armies of demons, pretas, yakshas, and the eight classes of beings. The body, speech, and mind of the glorious vajra kila manifest as a collection of wrathful deities and wrathful mothers, driving them into the enemy's territory. Destroy the enemy's castles, kill and devour flesh and blood. Burn the enemy's power, ability, hatred, and evil actions, burn them with the fire of the eon, wash them away with water, and scatter them with wind. Make them nameless, becoming unconditioned emptiness.'
Next is the samadhi of suppression: 'Ah! The right hand wields a sword to split the earth, suppressing from below the mandala of water, fire, and wind. Yama, the Lord of Karma, appears with the angry buffalo head, opening a mouth large enough to cover the sky and earth, and wailing. At this time, all the gods and demons of appearance and existence, involuntarily drive the enemies, robbers, criminals, thieves, slanderers, and obstacle makers into the mouth of Yama, the Lord of Karma.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟབས། །བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཞེས་སོགས་གནན་བསྐུལ་གང་རིགས་བཏང་ནས། ལིངྒ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་འཛུམ་མདངས་
54-30-11a
ཤོར། ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཞེས་སོགས་དམོད་པ་བརྗོད། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨེ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ། ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། མཱ་ར་མཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སྟྭཾ་བྷ་སྟྭཾ་བྷ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཀ་ཡ། ཧ་ས་ནཱ་ཡ། བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བཅུ་ཞབས་བསྒྲད་ཕྱིར་གཟིགས་མནན། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་། །
54-30-11b
མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ཁྲོ་བཅུའི་སྤྱི་བསྡུས་མནན། །ལྟེ་བར་སུཾ་སེར་ལས་བྱུང་ས་དཀྱིལ་སེར། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོས་མནན་པའི་སྟེང་། །དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སྟ་ཕུར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྡང་མེད་མནན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཁར་འཕྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་རྒྱས་བཏབ། །དོན་གྲུབ་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བཏབ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་པར། །ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ནས་བགེགས་ཚོགས་གཟིར་ན། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་གང་དག་མྱལ་མྱལ་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབས། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྟེ་བའི་ཉི་བུའ

【现代汉语翻译】
བསྟབས། །བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཞེས་སོགས་གནན་བསྐུལ་གང་རིགས་བཏང་ནས། ལིངྒ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་འཛུམ་མདངས་
施压。'བྷྱོཿ (bhyoḥ) 太阳在南方的那个方向！'等等，发出任何适当的压制和恳求。将林伽（liṅga，男根）扔进阎摩（gShin rje，死主）的口中，它与敌人无二无别，笑容消失。
ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཞེས་སོགས་དམོད་པ་བརྗོད། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨེ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ། ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། མཱ་ར་མཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སྟྭཾ་བྷ་སྟྭཾ་བྷ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཀ་ཡ། ཧ་ས་ནཱ་ཡ། བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བཅུ་ཞབས་བསྒྲད་ཕྱིར་གཟིགས་མནན། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་། །
嘴巴闭合，下半身落入阎摩的领地。其上形成风、火、水、土的坛城。须弥山（ri rab）、四大天王（rgyal chen bzhi）和十方守护神（phyogs skyong bcu），以及文殊（'Jam dpal）和他的眷属都压制着它。诅咒说：'对于年月昼夜中的所有敌人，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། (māraya rbad nan)'。观想自己是本尊，敌人被置于脚下。所有敌对势力都被关在没有门的铁房子里。用天铁钉、金刚杵十字架钉住，其上再用须弥山压住，使其无法逃脱。念诵金刚长咒，以及：'所有有害的敌人、邪恶的嘴和尖牙，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། (māraya rbad nan)'。敌人被压在土界，种子字是སུཾ་ (suṃ)；火界，种子字是རཾ་ (raṃ)；水界，种子字是བཾ་ (vaṃ)；风界，种子字是ཡཾ་ (yaṃ)；空界，种子字是ཨེ་ (e)；识界，种子字是སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ (stvaṃ bha ya)。'念诵：'དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། (dgra bgegs tstshindha tstshindha，摧毁敌人和障碍！)，ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ། (tstshindha ya tstshindha ya，摧毁，摧毁！)，བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། (bhindha bhindha，粉碎！)，བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། (bhindha ya bhindha ya，粉碎，粉碎！)，ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ། (tāḍa tāḍa，击打！)，ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། (tāḍa ya tāḍa ya，击打，击打！)，མཱ་ར་མཱ་ར། (māra māra，摧毁！)，མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། (māra ya māra ya，摧毁，摧毁！)，སྟྭཾ་བྷ་སྟྭཾ་བྷ། (stvaṃ bha stvaṃ bha，镇压！)，སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། (stvaṃ bha ya stvaṃ bha ya，镇压，镇压！)，མཱ་ར་ཀ་ཡ། (māra ka ya，杀！)，ཧ་ས་ནཱ་ཡ། (ha sa nā ya，笑！)，བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ། (bhya brta na ya，恐吓！)，མ་ཙི་ར་ན། (ma tsi ra na，不要拖延！)，མཱ་ར་ཡ་ནན། (māra ya nan，摧毁！)，སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (stvaṃ bha ya nan，镇压！)'念诵一百零八遍。上方，忿怒十尊（khro bcu）以伸展的脚压制观看。其上，从蓝色吽（Hūṃ，种子字）中生出绿色十字架。
མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ཁྲོ་བཅུའི་སྤྱི་བསྡུས་མནན། །ལྟེ་བར་སུཾ་སེར་ལས་བྱུང་ས་དཀྱིལ་སེར། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོས་མནན་པའི་སྟེང་། །དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སྟ་ཕུར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྡང་མེད་མནན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཁར་འཕྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་རྒྱས་བཏབ། །དོན་གྲུབ་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བཏབ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་པར། །ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ནས་བགེགས་ཚོགས་གཟིར་ན། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་གང་དག་མྱལ་མྱལ་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབས། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྟེ་བའི་ཉི་བུའ
被火焰环绕，压制着忿怒十尊的总集。在中心，从黄色སུཾ་ (suṃ，种子字)中生出黄色土坛城。念诵：'ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (oṃ vajra sume ru hūṃ hūṃ sa ma ya stvaṃ)'。其上，压着一座金色的须弥山。其上，是绿色成就者（don grub），三头六臂。右三手拿着法轮（'khor lo）、三叉戟（tri shul）和颅碗血（thod khrag），左手拿着十字架、敌斧（dgra sta）和金刚橛（phur bu）。观想他和他的眷属一起压制着，使其无法动弹。念诵：'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ། (oṃ vajra krodha kha kha ha ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ)'。以吽（Hūṃ）印指向天空。念诵金刚夜叉（rdo rje gnod sbyin）的详细咒语。建立成就者和他的眷属的宫殿。说：'在你未获得菩提之前，愿你永远无法起身！'。然后，如果恶魔群骚扰，观想外面的天地之间有一个天铁轮，有千根像剃刀一样锋利的辐条。在左右剧烈旋转的辐条之间，所有有害的众生都被切成碎片。辐条内的阎摩们吞噬着它们。念诵：'ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oṃ ya mānta ka ya ma rā ja hūṃ phaṭ)'，'བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (vajra sarva duṣṭāṃ e trig nan nṛ tri hur thuṃ jaḥ byad ma māra ya hūṃ phaṭ)'。风瑜伽是关于脐轮的太阳。

【English Translation】
Having pressed down. 'Bhyoḥ! The sun is in that southern direction!' etc., sending whatever kind of pressing and urging is appropriate. Throwing the lingam (male organ), which is non-other than the enemy himself, into the mouth of Yama (Lord of Death), his smile vanishes.
His mouth closes, and his lower body goes to the realm of Yama. On top of that, the mandala of wind, fire, water, and earth is formed. Mount Meru, the Four Great Kings, and the Ten Direction Guardians, along with Manjushri and his retinue, all press down on it. Cursing, saying things like, 'For all enemies that arise in years, months, days, and times, māraya rbad nan'. Visualize oneself as the deity, with the enemy underfoot. All hostile forces are trapped inside a doorless iron house. They are nailed down with sky-iron nails, vajra crosses, and on top of that, Mount Meru presses down, making escape impossible. Recite the long mantra of Vajra, and 'All harmful enemies, evil mouths, and sharp teeth, māraya rbad nan'. The enemy is pressed into the earth element, the seed syllable is suṃ; the fire element, the seed syllable is raṃ; the water element, the seed syllable is vaṃ; the wind element, the seed syllable is yaṃ; the space element, the seed syllable is e; the consciousness element, the seed syllable is stvaṃ bha ya.' Say: 'Dgra bgegs tstshindha tstshindha (Cut! Cut enemies and obstacles!), tstshindha ya tstshindha ya (Cut, cut!), bhindha bhindha (Smash!), bhindha ya bhindha ya (Smash, smash!), tāḍa tāḍa (Strike!), tāḍa ya tāḍa ya (Strike, strike!), māra māra (Destroy!), māra ya māra ya (Destroy, destroy!), stvaṃ bha stvaṃ bha (Suppress!), stvaṃ bha ya stvaṃ bha ya (Suppress, suppress!), māra ka ya (Kill!), ha sa nā ya (Laugh!), bhya brta na ya (Terrify!), ma tsi ra na (Do not delay!), māra ya nan (Destroy!), stvaṃ bha ya nan (Suppress!)' Recite one hundred and eight times. Above, the Ten Wrathful Ones press down, gazing with outstretched feet. On top of that, a green cross arises from a blue Hūṃ.
Surrounded by a garland of flames, the combined essence of the Ten Wrathful Ones presses down. In the center, from a yellow suṃ arises a yellow earth mandala. Recite: 'oṃ vajra sume ru hūṃ hūṃ sa ma ya stvaṃ'. On top of that, a golden Mount Meru presses down. On top of that, is the green Accomplisher (don grub), with three heads and six arms. The three right hands hold a wheel, a trident, and a skull cup of blood, and the left hands hold a cross, an enemy axe, and a phurba. Visualize that he and his retinue are pressing down, making it impossible to rise. Recite: 'oṃ vajra krodha kha kha ha ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ hūṃ'. Point the Hūṃ mudra towards the sky. Recite the detailed mantra of Vajrakilaya. Establish the palace of the Accomplisher and his retinue. Say: 'Until you have attained enlightenment, may you never rise again!' Then, if the hordes of demons harass, visualize that outside, between heaven and earth, there is a sky-iron wheel with a thousand spokes as sharp as razors. Between the spokes, which are violently spinning to the left and right, all harmful beings are cut to pieces. The Yamas within the spokes devour them. Recite: 'oṃ ya mānta ka ya ma rā ja hūṃ phaṭ', 'vajra sarva duṣṭāṃ e trig nan nṛ tri hur thuṃ jaḥ byad ma māra ya hūṃ phaṭ'. The wind yoga is about the sun of the navel chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གསུས་ཁྱིམ་ནང་། །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར། །རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གྱི། །ཕོ་ཉའི་དཔུང་གིས་བཀུག་
54-30-12a
ནས་དེ། །ཉི་བུའི་ཞལ་བསྟབས་འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ།། ༈ མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་། གང་ཚེ༴ །ཅུང་ཟད༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས༴ །ཕྱོགས༴ །སེམས༴ །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་ཀྱང་༴ །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། །གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །གསང་བ་སྤྱི་འདོམས་ཆོ་ག་སྟེ། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །ཛ་ཡནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
‘གསུས་ཁྱིམ་ནང་། །’（直译：在房屋里燃烧着。）‘སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར། །’（直译：存在之业的轮在燃烧。）‘རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གྱི། །’（直译：从唯一的尸体之路，通过风的结合。）‘ཕོ་ཉའི་དཔུང་གིས་བཀུག་ནས་དེ། །’（直译：被使者的军队弯曲之后。）‘ཉི་བུའི་ཞལ་བསྟབས་འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །’（直译：将太阳之面转向轮。）
如是说。
接下来，观想前方本尊，五处的光芒，五种颜色，融入自身的五处，获得四种灌顶。根本咒：‘ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།’（kaya siddhi om，身成就 嗡），‘ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ’（waka siddhi ah，语成就 阿），‘ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།’（chitta siddhi hum，意成就 吽），‘སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ’（sarwa siddhi hrih，一切成就 舍）。守护轮连同诸尊融入心髓的‘ཧཱུྃ’（藏文：吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
此亦融入不可思议、本初清净的法界。如文殊菩萨所知、所勇猛等颂，以及‘གང་ཚེ༴’（直译：当其之时），‘ཅུང་ཟད༴’（直译：稍微）等。文殊忿怒尊即是，‘གེགས༴’（直译：障碍），‘ཕྱོགས༴’（直译：方向），‘སེམས༴’（直译：心）。文殊忿怒尊的行为，‘བདག་ཀྱང་༴’（直译：我也是）。吉祥祈愿等按照共同的秘密仪轨进行。
阎魔敌的猛咒之，关键要诀，知晓此者，乃是现观之，秘密总摄仪轨，出自遍知寿命自在之智海。愿吉祥！

【English Translation】
‘གསུས་ཁྱིམ་ནང་། །’ (Literal: Burning in the house.) ‘སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར། །’ (Literal: The wheel of existence and karma is burning.) ‘རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གྱི། །’ (Literal: From the path of the single corpse, through the union of winds.) ‘ཕོ་ཉའི་དཔུང་གིས་བཀུག་ནས་དེ། །’ (Literal: After being bent by the army of messengers.) ‘ཉི་བུའི་ཞལ་བསྟབས་འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །’ (Literal: Turning the face of the sun towards the wheel.)
Thus it is said.
Next, visualize the front generation deity, the light rays from the five places, the five colors, dissolve into one's own five places, obtaining the four empowerments. Root mantra: ‘ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།’ (kaya siddhi om, accomplishment of body om), ‘ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ’ (waka siddhi ah, accomplishment of speech ah), ‘ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།’ (chitta siddhi hum, accomplishment of mind hum), ‘སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ’ (sarwa siddhi hrih, accomplishment of all hrih). The protective wheel together with the deities dissolves into the heart essence ‘ཧཱུྃ’ (Tibetan: Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable).
This also dissolves into the inconceivable, primordial purity of the Dharmadhatu. Like the verses of how Manjushri knows and is brave, etc., and ‘གང་ཚེ༴’ (Literal: When that time), ‘ཅུང་ཟད༴’ (Literal: A little). Wrathful Manjushri is, ‘གེགས༴’ (Literal: Obstacles), ‘ཕྱོགས༴’ (Literal: Direction), ‘སེམས༴’ (Literal: Mind). The actions of Wrathful Manjushri, ‘བདག་ཀྱང་༴’ (Literal: I also). Auspicious prayers, etc., are performed according to the common secret ritual.
The key instruction of the fierce mantra of Yamantaka, knowing this, is the direct perception, the secret general instruction ritual, from the all-pervading wisdom ocean of Tshewang. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

